Дора Габе Лес

Красимир Георгиев
„ЛЕС”
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Борисов


Дора Габе
ЛЕС

На древен храм недвижими колони
са твойте дънери, о, лес. От векове
във запустение, под оголени клони
градиш си гробница от мъртви листове.
 
Сърцето си в сърцето на земята впиваш
и смучиш тайните дълбоки на света
и с вечно ги мълчание покриваш,
заслушан в шепота неясен на нощта.
 
Вземи ме, нека твойта вечност ме обвие,
притискам гръд о теб, усещам твойта плът
и чувам пулса ти дълбоко в теб да бие.
Тук свършва моят ден и спира моят път.
 
А горе, в клоните ти, пролет млада
се къпе в светлина и грее, и цъфти,
разметнала снага връз твоите плещи.
Оттамо лист отронен дълго, дълго пада...


Дора Габе
ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Как в древнем храме стройные колонны,
Твоих стволов, о, вековечный лес,
Ты в запустеньи веток оголённых,
В гробницах листья мёртвые хранишь.

Сердцами листьев в землю проникаешь,
Скрываешь тайны глубоко в земле
И вечности молчаньем покрываешь,
Услышав шум неясный в тишине.

Возьми меня и вечность пусть обнимет,
Прижмёт к груди, твою почую плоть,
Услышу пульс твой, глубоко он ныне,
Закончен день мой, завершился путь.

В твоих ветвях вверху, весна щебечет,
Купается, сияя и светясь,
Но оголятся скоро твои плечи.
Оттуда лист спускается крутясь…